2年間でダイエットと留学を成功させたい人のブログ

2020年に理想の自分になるための備忘録です。日々の足跡のようなもの。ダイエットとか英語学習とか趣味のこととか。

ビッケブランカの"You chick over "を和訳してみたら尖ってた

好きなアーティストの一人でもあるビッケブランカさん。

地声とファルセットを自由に行き来する豊かな歌声とピアノサウンドが特徴です。

今聞いていたアルバムに全英語詞の楽曲がありましたので、自分の稚拙な英語力でどうにか意味を解釈してやろうと試みてみました。

"You chick over "という楽曲なのですが、 力強いテンポ感のあるドラムとピアノがカッコいい1曲です。

You chick over

You chick over

  • provided courtesy of iTunes

 

あ、ちなみに私の英語力は初心者レベルです。

TOEICも受けた事ないですし、去年あたりから中学英語をやり直し始めたところです。

あーでもないこーでもないと試行錯誤してますが、新しい言い回しとか単語を覚えられればいっかなーくらいなので

この和訳が正しいものでは無いということをあらかじめ前置きとしておきましょう(汗)というか誰か教えてください・・・

まぁ、だいだいの意味合いがわかればOK!!!!

今回ご協力いただいたgoogle翻訳さんとweblio辞書さんに感謝です。

 

では始めましょう〜〜

 (歌詞は抜粋して載せています)

 

Can you take this broken boy?(このイカれた少年を捕まえられる?) 

このフレーズから曲が始まります。
最初は「broken boy=貧しい少年」って訳してたのですがだんだん訳していくうちに「あぁ、この人だいぶこじらせてるな・・・」と思って「イカれた少年」にしてみました。

 

There’s no time so much more to wait
もう待っている時間なんてないんだ
And I try to find the other way
だから僕は別の道を見つけてみせる
Nonetheless a happiness ignores me then
I need to fix it.
それなのに幸福は目をむける度に僕を無視する 

 

 ignore=無視する

fixは本来修理とかくっつけるというイメージがあるけど、ignoreがあるので「無視される→でも振り向いてもらいたい」的な事なのでしょうか。

ちなみにfix は名詞だと「ピンチ!」みたいな意味合いにもなるそうです。

 

Where is my job turn the radio up urn the radio up
僕の仕事はどこだ?ラジオの音量を上げて!
No TV and Newspaper though
とはいえTVも新聞も無いんだけどさ。
I still keep aiming higher higher
僕はまだ高みを目指し続けている
Coz I’m sure I’m worth than fools in Washington D.C.
だって僕はワシントンにいるバカな奴らより価値ある人間って確信してるから
Now shut up shut up
とりあえず黙ってて! 

 

でた!文末のthough!

これYoutube でみたことある!「〜けど〜なんだけどね」って意味だったぞ。

hapaeikaiwa.com

I’m worth=価値がある

I’m sure=確信する 違い無い 
 
ちなみに"Shut up"は No way!とかI can't believe it!のニュアンスで使われることもあるらしい。
まじかよ!(°_°)みたいな感じかな。

 

Gentleman’s delight to say
“Boy you chick,over”
紳士は「お前はガキだ」ってバカにして喜んでる
Just a little time I need going above you chick over
あっという間にお前の事なんか超えてみせる「そっちがガキなんだ!」
So high
さぁ、さらなる高みへ 

 

サビです。これ解釈が難しかった。合ってるのか??

タイトルでもある「You chick over」の「Chick」って本来は「ひよこ」の意味があるのらしいですが「子供」「若い女(あまり良い意味でなく)」っていう意味もあるらしのです。なのでここではchick=子供 over=過ぎる 「ガキ!」と無理やりこじつけてます。

その次のJust~ の歌詞もかなり無理やりな気がする(笑)

お前を追う立場もあっという間に過ぎちゃうぜ〜、みたいな。(適当)

 

 

いやぁ、尖ってるなぁ。この歌詞。

ビッケさんご本人も「どうして僕を認めてくれないんだ」って相当くすぶっていた時期に書いた曲らしいです。

 

Creep around Everybody knows that
Yes,so because I break my neck to keep my chin up
這い上がれ、そうさみんな僕が死に物狂いで努力していることを知っている 

 break one's neck=首の骨を折って死ぬ

ということですが「死ぬほど頑張る」という意味もあるそうです。

日本語でもすごい労力を要する時に「骨が折れるなぁ」とか言いますよね。

keep my chin up=顎を上げつづける→元気を出す

えっへん!悲しく無いもんね!って感じかな。

 

 

Please sympathize my situation
僕の境遇に同情してほしい
That should be you That should be you
Suck you Producers Directors all over the world,asshole
お前だって世界のくだらないプロデューサーやディレクターの一人だ、クソ野郎

 

 Suck=くだらない、下手くそな

asshole=下衆野郎
いや、これ覚えても使う機会無いよな・・・
 
 
 

そんなこんなで大体を訳してみましたが、

夢に向かって大人や世間と戦いつづけている少年の心の叫び!みたいな内容でしょうか。

訳してみたら案外スラングっぽい言葉が多かったです。

 

でもこんな風にして音楽や動画から単語を覚えるのが自分としてはとても楽しいです!

また何か気になる楽曲があれば訳してトレーニングしてみたいと思います!

 

※訂正お待ちしてます(笑)(笑)